Oversættelse for nybegyndere

Water spoon body hot – kan jeg huske, vi som børn for sjov oversatte vanskelighed med. Hvis man ser bort fra, at vi åbenbart ikke kunne stave til ’vand’, så er det jo et fint eksempel på, hvor galt det kan gå, hvis man sætter børn til at oversætte, selv om det nu nok mest var for sjov.

Det er der nu nok heller ikke mange, der gør, tænker du. Altså sætter børn til at oversætte. Nej, men man skulle nogen gange tro det.

Jeg besøgte engang en hjemmeside, som var en slags byguide til Las Vegas. Der stod bl.a. ’Du dåse også gå ned ad striben.’

Du dåse selv regne ud, hvad der skulle have stået.

Oversættelsesrobotter

Typisk Google Translate-eksempel fra de spæde robotoversættelsesdage. Man kan sige; fra da Google var barn. Selv om Google Translate har forbedret sig meget med tiden og er blevet lidt mere moden, så ser jeg tit eksempler på mere eller mindre heldige oversættelser.

Hvor man skulle tro, at en oversættelsesrobot havde været inde over. Som her forleden hvor jeg i et Tv-program så ‘Homemaker’ oversat til ‘Boligbygger’.

Eller da jeg genså Grease, og der i underteksterne ved det legendariske (i hvert fald for Grease-fans) racerløb under broen stod i underteksterne, at de kæmpede om ’de lyserøde trusser’.

Godt nok var registreringsattesten skrevet på lyserødt papir, og godt nok er hovedpersonerne glade for piger, men alligevel utroligt at der har siddet et menneske i den anden ende, som har tænkt, at det var da en fin oversættelse.

Skibe i ørkenen

Engang så jeg en film, der foregik i ørkenen. Pludselig stod der noget med skibe i underteksterne.

Men det kan selvfølgelig også være svært at høre forskel på sheep og ship. Selv om man skulle tro, at de store fåreflokke var et vink med en vognstang til oversætteren.

Eller i det program med Brødrene Price, hvor en stakkels amerikansk mand af dansk afstamning havde prøvet at lave leverpostej efter en dansk opskrift, han havde fundet, og Google Translate havde oversat sødmælk til ’sweet milk’, et andet ord for kondenseret mælk.

Forstår godt, at han ikke helt forstod, hvorfor den ret er så populær i Danmark.

Eller som i den annonce jeg fik på Facebook: ’Kun for iPhone 4 brugere i Danmark! En dag kun venstre!’ (Only one day left)…

Dårlige tekster = færre kunder

Listen er lang og sjov, men værre er det, hvis en dårlig oversættelse kan betyde, at man mister kunder.

Som i det sidste eksempel, hvor jeg aldrig kunne finde på at klikke på linket – og endnu mindre købe et produkt fra firmaet eller indgå samarbejde med dem. Alene på grund af den dårlige oversættelse.

 

Det kræver en lang uddannelse at blive oversætter, og man kan ikke bare smide et stykke papir ind i den ene ende af en maskine og forvente at få guld retur.

Hvad enten det handler om stave korrekt på dansk, oversætte fra andre sprog eller skrive så målgruppen hører og forstår dig – et firma, der ikke bruger ressourcer på deres tekster, mister kunder.

Enten fordi kunderne misforstår teksten eller fordi de tænker: ’Hvis Firma X ikke gider bruge ressourcer på en god oversættelse eller en god tekst (som minimum en tekst uden stavefejl), hvor springer de så ellers over, hvor gærdet er lavest?’